再别康桥英文译稿
的有关信息介绍如下:《再别康桥》的英文译稿有多种版本,其中一些著名的翻译包括:陈国华的译本:“Taking Leave Cambridge Again / am leaving, softly wave goodbye / west sky; golden willows, young brides, setting sun; glittering reflections, shimmering river / Keep undulating my heart. Green tapegrass rooted soft mud / Sways leisurely, am willing gentle flow / River Cam. Elm trees, clear spring water, / Where rainbow-like dreams settle.”周柯楠的译本:“Farewell to Cambridge Again / Softly I’ll step away / Just as I came quietly / I wave gently / Bidding farewell to the clouds in the western sky / The golden willows by the river / Are the bride in the setting sun / Their reflections on the shimmering waves / Always linger in the depth of my heart.”另一个较为简洁的译本:“Saying Good-bye to Cambridge Again / Very quietly I take my leave / As quietly as I came here; / Quietly I wave goodbye / To the rosy clouds in the western sky. / The golden willows by the riverside / Are young brides in the setting sun / Their reflections on the shimmering waves / Always linger in the depth of my heart.”这些译本都试图捕捉原诗的情感和意境,同时也展现了不同译者对诗歌的理解和表达方式。